キャラクター

キャラクター

Duck Roraruro

Ultima [Gaia]

このキャラクターとの関係はありません。

フォロー申請

このキャラクターをフォローするには本人の承認が必要です。
フォロー申請をしますか?

  • 2

「暁月のフィナーレ」トレーラー歌詞和訳/ Endwalker Trailer Lyrics

公開
2021年11月12日、公式より曲名と歌詞が発表されました。
https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/003236.html
特に気にされてる方が多かった歌い出しの"heart of amber"は"heart of ember"だったりと、ややヒカセンからの深読み、考察に推測した歌詞内容が引っ張られたかたちだったようです。redditから持ってくる際に私自身が修正を施した結果、合っていた箇所もありましたし、間違っていた箇所もありました。よろしければ公式歌詞と見比べて答え合わせをして遊んでみてください。
半年余りのあいだ、ご覧になってくださった皆様ありがとうございました!





はじめに
 本訳文は、Reddit上での有志による聞き取りにより文字起こしされた歌詞に基づいています。公式からの歌詞発表はいまだないため、細かい部分に関して議論があり、2021年5月16日現在での暫定的なものです。そのため、おそらく部分部分にて間違いがあり、それに伴い訳文にも誤りがあると思われます。あらかじめご了承ください。
 また、私個人のポリシーで過度な意訳は避け、訳文から原語の語句をある程度類推可能な程度、かつ和文として不自然にならない響きを可能な限り心がけて逐語訳しています。ここから何を読み取るか、読み取らないかは個々人の自由です。また、このような歌詞和訳は日英の文構造上どうしても双方の歌詞における文の順序が逆転してしまいがちですが、私はそのような対応関係の見づらい書かれ方が非常に嫌いなので英文と同じ順序を崩していません。読みづらい場合は、適宜順序を読みかえてください。
 以下では私が訳したものをオレンジで、既存曲のリフレインになっている箇所でかつ判明しているものはそれぞれ「Heavensward」(https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/003221.html?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter)と「Stormblood」(https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/001934.html)、「Shadowbringers」(https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/002797.html)です。

Foreword
This Japanese translation is based on a discussion thread on Reddit where great ffxiv fans have made a makeshift lyrics of the Endwalker full trailer. Now in May 16 2021, we don't have any official post on lyrics or the title of the song, so the lyrics below might have some wrong transcription and mistranslation. Please excuse me of that.
Also, I tried a literal translation as much as you can guess English expressions from the translation while you can read it as a natural Japanese text. In this type of lyrics translation, you may in general find the orders of sentences in English and Japanese are opposite. This is because both languages have completely different sentence structures. But, I don't like that and it seems ugly and inconvenient to me. So, I don't change the order of sentences at all. If you find it hard to read, please realign the orders in your head.
Below, orange is the part I translated; the parts where songs of pre-series appear and of which I could find the official lyrics are blue ("Heavensward"), red ("Stormblood"), and violet ("Shadowbringers").

Big Gratitude to the post on Reddit(Reddit(https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/ncrrk9/makeshift_lyrics_for_the_full_ffxiv_endwalker/gy75ym6?utm_source=share&utm_medium=web2x&context=3))








{Male vocals}
Heart of amber, wrought in time
Culling swiftly, bleeding light
Smoldering softly, biding time
Marching forward, and left behind
琥珀の心臓は、歳月に磨かれ
刹那に刈り取る、鮮血の輝き
静かに燻り、時を待つ
進み続けて、轍を残す


The final hour, shadows clash
Forgotten footfalls engraved in ash
Fire will be repaid
'fore our echoes begin to fade
終焉の時、闇がぶつかる
忘れられた足音が灰に沈む
燃える炎は報われるだろう
私達の声が消えていく前に


Fade away
Fade away
消えていく
消えていく


Heart of amber, wrought in time
Burning brightly, all in white
Kindred souls will never wear
Sorrow's silence will lead in prayer
琥珀の心臓は、歳月に磨かれ
眩しく燃えて、全き白に
仲間の魂は決して潰えない
悲哀の沈黙は祈りへ変わる


{Female vocals}
Strum a song along the way
Tales of loss, and fire, and fate
旅路とともに歌を紡ぐ
喪失と炎と運命の物語


Dys an sohm in / Our slumber disturbed
Rohs an kyn ala na / All my brothers wake
(Mah Morn Na-ah-ah-ahrr) / (The saviors must perish)
Eehl an sohm ii / Our peace sacrificed
Sahl djahs afah an / Vengeance will be ours
我らの眠りが妨げられ
兄妹たちが目を覚ます
(救い主は死すべし)
我らの平和は犠牲にされた
復讐は我らにあらん


{Male vocals}
Storm of blood,
Born from blood
Of our fallen brothers

Time stands still, oaths fulfilled [Time to stand, all's fulfilled]
Now we go for freedom!
斃(たお)れた我らが同胞より
生み出されし
血の嵐

時は満ちた、誓いは果たされた[立ち上がる時だ、準備万端だ]
今こそ自由のために!


Born in blood (Still we forge ahead)
Stained in red (until tomorrow)
Bound by blood (still we forge ahead)
Cut this thread (until tomorrow)
Cull these thieves (ever forge ahead)
Hand in hand (until tomorrow)
Souls aligned (ever forge ahead)
Forge ahead (still we forge ahead)
Forward! (still we forge ahead!)
血から生まれ(だが歩み続ける)
紅く染まる(明日を見るまで)
血に縛られた(だが歩み続ける)
この因縁を断ち切ろう(明日を見るまで)
盗人共を切り捨てて(常に歩み続ける)
手と手をとって(明日を見るまで)
魂は肩を並べて(これまでも歩み続け)
歩み続ける(これからも歩み続ける)
ひたむきに前へ!(これからも歩み続ける)


{Female vocals}
Our song of hope, she dances on the wind
Higher, oh, higher
Ere our foes endure
Everything's the will of the strong
Standing tall in the dark, 'til we carry on
希望の歌、それは風に乗って踊る
高く、さらに高くへと
手ごわい敵の前に
強者たちの意志がすべて
闇の中で立ち上がり、乗り越えていこう



On wings of hope, you rise up through the night
Higher, oh, higher
Carrying a song
Raise up everything in our hearts [Raise a/our verse within our hearts]
That its chorus might ring for all!
希望の翼に乗って、闇夜を駆け上がり
高く、さらに高くへと
歌を届けて
心を奮い立たせて[心に詩を響かせて]
重なる歌声は皆に響くと


{Male vocals}
One brings shadow, one brings light
Two-toned echoes tumbling through time

Tumbling down!
Tumbling down!
一人は影を、もう一人は光をもたらす
二色の残響が時を転がり落ちていく

転がり落ちていく!
転がり落ちていく!


Every step we take
Echoes in our wake
For tomorrow's forfeit [For tomorrow's our fate to]
Forge ahead!
踏みしめる一歩ごとが
歩んだ旅路をかき鳴らす
それは明日をつかむ代償だ[明日の運命へと]
歩み続けろ!


Should we lose our way
Tire of all of this pain
We won't be afraid to
Forge ahead!
もし道しるべを失って
この痛みの全てに斃れそうでも
恐れはしない
歩み続けることを!


Finish off the fight
From the dark to light
If it's not too late to [It is not too late to]
Forge ahead!
戦いの終焉だ
闇を払い光を得る
遅すぎることはない
歩み続けることに!


As we ride again
To another end
Where it all begins
Forge ahead!
再び進み続ける
別なる終焉へと
そこから全ては始まるのだ
歩み続けよう!





あとがきと注意
 ちなみに歌詞の推測についてのRedditの議論は、なかなか面白く、ただ単語を聞き取っているだけではなく、韻律とシラブル数を考慮しながら試行錯誤の結果、現在の暫定版に行きついています。ですが、本訳文ではそれら韻律や音数をそろえることまではしていません。というか、あまりに難易度が高すぎてやってられないです。ですので、ひとまずの意味、こういうことが歌われているんだ、ということを伝えるのが主目的になっています。また、注意深く読まれた方はおそらく句読点の位置に関して疑問点や腑に落ちない点を見つけることになるでしょう。音として聞こえてくる歌詞を文字起こししたもののため、句読点をどこに入れるかという判断は非常に難しく、場合によっては挿入位置によって文のつながりに変化が生じ、意味が変わってくる可能性があります。その点もあわせてご承知おきください。
 訳文や英文についての質問や誤りと思われる箇所がありましたら、こちらにコメントを残すか、Twitter(@Roraruro_ruck)までお願いいたします。


更新履歴
2021/5/18: いくつか解釈のある部分について補記およびDragonspeak部分を追記。
Dragonspeak部分については真の意味でのネイティブスピーカーが存在しないため定かではないが、"Heavensward"の対応していると思われる箇所から抜粋。1,2,4行目は良いのだが、3行目については聞こえてくる音の数と歌詞のシラブル数が対応していないように思われる。音的にはおそらく4音だが、歌詞上のシラブル数は3のため1音少ない。後半部分に"d"の音が聞こえるように思われるのだが、これが1行目のリフレイン(つまりDysがある?)のか、それともまた別の単語なのかは不明。現状私が言えるのはここまでのため、有識者の意見をお待ちしています。
2021/5/19: いただいたコメントからDragonspeak部分の歌詞の3行目を変更。「英傑~ナイツオブラウンド討滅戦~」の中の一節です。こちらだと問題の3行目のシラブル数が4になっており、また3行目歌い出しもE長音のように聞こえるため有力候補と思われます。
2021/10/24: 久々に見直して気になった個所にいくつか修正を施しました。また、Dragonspeak部分に"Mah Morn Na-ah-ah-ahrr (The saviors must perish)"の一行を追加。開発ブログで公開された"Heavensward"の歌詞を見ながら曲を聴いていたらうしろで聞こえるコーラスに気付きました。
コメント(2)

Anaconda San

Chocobo [Mana]

初めまして。
私自身シラブル数などの音楽のことはサッパリなのですが、Dragonspeakの部分でお役に立てると思いコメントしました。
2017年のオケコンのパンフレットに色々な曲の歌詞がかかれているのですが、その中の「英傑~ナイツオブラウンド討滅戦~」の歌詞中に、
Dys an sohm in
Rhos an kyn ala na
Eehl an sohm in
Sahl djas afar an
という部分があり、この中の「Eehl an sohm in」の部分が3行目と4行目の間に入るのではないかとこちらの日記とトレーラーを聞いていて思いました。

Eehl an sohm in
読み:イール アン ソーム イン
英語訳:Our peace sacrificed
日本語訳:我らの平和は犠牲にされた。

素人の意見ですがお役に立てれば幸いです。

Duck Roraruro

Ultima [Gaia]

コメントをありがとうございます!ほかの音が大きくはっきりそうであるとは断言できませんが、トレーラーの2:12からの一節の最初の音はEの長音のように思われます。シラブル数も4音で一致していますし、有力候補な気がします。歌詞のほうに追加させていただきます!
コメント投稿

コミュニティウォール

最新アクティビティ

表示する内容を絞り込むことができます。
※ランキング更新通知は全ワールド共通です。
※PvPチーム結成通知は全言語共通です。
※フリーカンパニー結成通知は全言語共通です。

表示種別
データセンター / ホームワールド
使用言語
表示件数