キャラクター

キャラクター

Rainy Moon

Fenrir [Gaia]

このキャラクターとの関係はありません。

フォロー申請

このキャラクターをフォローしますか?

  • 6

Exponential Entropy~指数崩壊~ (アレキ天動編3層BGM歌詞翻訳)

公開
※公式日本語歌詞翻訳ではありません。公式日本語歌詞翻訳はCDについています。

Forward and back,
And then forward and back,
And then go forward and back,
put one foot forward!
前へ、後ろへ、
戻って、進んで、
行ったり、来たり、
踏み出せ一歩前へ

Transcendental
minds ...un...leash...the...
Exponential!
En...tro...py..!
コエロ!
ト…キ…ハ…ナ…テ…!
フエロ!
エ…ン…ト…ロ…ピー…!

Forward and back,
And then forward and back,
And then go forward and back,
put one foot forward!
前へ、後ろへ、
戻って、進んで、
行ったり、来たり、
踏み出せ一歩前へ

Run out of time! (Begin ignition!)
Run out of time! (Lead a new nation!)
Run out of time! (Triangulation!)
Time out of time!(No destination!)
時を争う!(始動点火!)
時を争う!(新国先導!)
時を争う!(三角測定!)
時よ止まれ!(行先不明!)

Run out of time! (Begin ignition!)
Run out of time! (Lead a new nation!)
Run out of time! (Predestination!)
Time out of time! (No destination!)
時を争う!(始動点火!)
時を争う!(新国先導!)
時を争う!(運命予見!)
時よ止まれ!(行先不明!)

Falling back right into the system of
Falling back on all that's erased
When fighting back right out of this system
Means falling back right into this space.
消されたすべてに依存するシステムに
流され込んで落ちてゆく
このシステムから抜け出すために戦うことは
この場所に戻ることを意味する

Yes, falling back right in with the system
Who'll see you falling back to the end
When falling back is better than simply
Falling back into pieces again!
そう、お前を最下位に落とすシステムに
またもや流れ落ちてゆく
単純に再び壊されるより
後退する方がまだマシ

----

メイン歌詞の
Forward and back,
And then forward and back,
And then go forward and back,
ですが、他には
明日へ、昨日へ
過去へ、未来へ
などの訳も考えたのですが、無難に行ったり来たりだけにしておきました。
ever はいつの時の流れにあっても、の意味が入っていると思います。
(The main part of this song, I also have another translation
tomorrow, yesterday,
past, future
however, I adopt just the meaning of to-and-fro.
The word "ever" includes the meaning "whenever", I think.)

run out of time で「時間がない」のイディオムとのことです。
("run out of time" is an idiom that means "no time".)

もちろんその意味もあるのでしょうが、この歌詞においては文字通り
「時間の外へと駆け出す」=時間の流れから抜け出すの意味が含まれると思います。
(Of course, it means "no time", but also means "get out of time = time traveling", I think.)

時間がない、と時間の流れを抜ける、という二つの要素を日本語で表現するのはどうするか、と色々考えた結果、「一刻を争う」という表現に思い至りました。時を争うというのは要するに時間がないという意味であるのは理解して貰えると思いますが、このお話においてはその【時間】の支配を廻っての戦いでもありました。「時の流れを抜ける」という表現からはかなり離れますが、とりあえずこれにしておきました。
(The two meanings "no time" and "get out of time", I think how to express them in Japanese. I get one answer, it's "一刻を争う", "to race against time" in English?
"to race against time" is differ from "run out of time", however, this story contains the battle for "time".)

time out of time は、時既に時間切れ…?とか、時間の外の時間…?とか考えていました。結局は"time-out of time"と理解し、タイムアウト=休憩、小休止と考え、"小休止 of time"、すなわち時間よ止まれ!としてみました。英語ネイティブの人がきいたら全然違う印象で聞こえている可能性は大です。
("time out of time", means "time is already time-up"…? Anyway, I understand "time-out of time", therefore, time-out means small stop, thus "Stop the time!". Probably native English Speakers feel this understanding very strange.)


括弧内のニセ四文字熟語は4音+3音にしたかったのですが、Begin Ignitionがおもいつきませんでした。三角測定は多分、行き先とか三角測定で計算しているんでしょうね。意外と原始的でした。
("Triangulation" is probably, I guess that they calculate the destination by Triangulation. It was surprisingly primitive.)


最後はアレキ共通のフレーズでしたね。
(The last was the common phrase for Alexander.)


英語歌詞は http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/165146-Song-Lyrics-in-FFXIV-Compilation-Discussion-and-Interpretation/ から引っ張ってきました。フォーラムの皆様に感謝。

異邦の詩人 : 『滅びの定め 逆らいて ゆきては還りし 鋼の輪
        時の冥路を 彷徨いて 出遭いし逆理の 審判者』
異邦の詩人 : 『友の生命を 託されし 刃と刃が紡ぐは 血の絆
        渦巻く煤煙 溢れる光 覇の詩奏でしは 白き剣……』
----(Machine Translation of Japanese Official into English)----
By defeating the destruction
In the meantime return the steel ring
Wandering around the time's dark road
A referee who has come out and is in trouble

I am committed to my friend's life
Blade of blade and blade spirit of blood
Spiraling soot and light overflowing
A sword of wisdom is a white sword
----

----(English Official)----
In the breast of the giant, a crystal did stand, ♪
Whose hunger for aether spelled death for the land.♪
And thus did our hero swear never to cease,♪
Til she'd torn out the heart of the great metal beast.♪

Yet for all of his labors, both bruising and brave,♪
The goblins stood poised to make hist'ry their slave.♪

The giant, however, had plans of its own,♪
And plucked from the goblins their dream of a home,♪
For it saw but one way to set hist'ry aright,♪
A champion of ages, a hero of light.♪

So the giant now sleeps, as it did once before,♪
A moment repeated, forever and more.♪

----(Machine Translation English Official into Japanese)----
巨人の胸に立つのは水晶
奴の空腹がこの地を滅ぼす
我らが英雄は心に誓う
偉大な金属の獣の心を裂く、と

我らが英雄の活躍で
ゴブリンたちは歴史を操り始めた

巨人は独自の計画を持っていた
ゴブリンたちから家の夢を奪って
歴史を正しく設定する
時代の英雄 光の戦士

だから巨人は眠りにつく かつてそうだったように
繰り返される瞬間 永遠にそして永遠に
--------

----別の翻訳----
2017/6/6 ever one foot forward
(生放送を見て)いつだって一歩前へ、からなおしました。
2017/6/7
公式歌詞と違った場所があります。
Time out of time (illumination) 「刻なき刻(光)」
Transcendental minds unleashed Exponential entropy「超越した意識が解き放たれ指数崩壊」

And then go forward and back and put one foot forward.
一歩前へ踏み出せ
(Fly higher and higher!) Indignation!
(Fly higher and higher!) In every nation!
(Fly higher and Higher!) Triangulation!
(Fly higher and higher!) No Destination!
(高く高く飛べ!)点火!
(高く高く飛べ!)全ての国家で!
(高く高く飛べ!)三角測定!
(高く高く飛べ!)行先不明!
(Fly higher and higher!) Imagination!
(Fly higher and higher!) In every nation!
(Fly higher and higher!) In isolation!
(Fly higher and higher!) To Decimation!
(高く高く飛べ!)点火!
(高く高く飛べ!)全ての国家で!
(高く高く飛べ!)孤独の中で!
(高く高く飛べ!)虐殺へ!

----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
コメント(6)

Dagger Amethyst

Goblin [Crystal]

yay! Thank you for this!

Rainy Moon

Fenrir [Gaia]

Catching English lyrics is thanks to everyone in the Forum.
I just translated it into Japanese (most of the translation depends on Google).

Revy Bridges

Chocobo [Mana]

オーケストリオンで聞きながら和訳さがしてたら素敵な日記に当たりました。
どうもありがとうです。
なんかしっくりきてしまいました( *´︶`*)

Rainy Moon

Fenrir [Gaia]

こんにちは。どうもありがとうございます。

女神や、他の歌詞をご覧いただきますと分かりますように、結構というかかなり間違っている部分がありますので、「こういう訳もあるんだ」ぐらいの感じで見ていただけると幸いでございます。
最後のほうは以前別の曲で公式が出した訳をそのまま当てているのですが、これもそのまま当てることが果たして適切であったのかどうか…

Sharon Horst

Shinryu [Meteor]

なにげに検索した「指数崩壊 歌詞」からたどり着きました!
前向きな歌詞ですっごい良いと思います♪

Rainy Moon

Fenrir [Gaia]

こんにちは。
正しいかどうかは怪しいところですが(特にEver one foot forward!は put one foot forwardだろう、という声が多いですね)、一つの解釈として楽しんでいただけたらと思います。
女神の公式の翻訳も来たので、この曲も来るだろうと期待しています。
コメント投稿

コミュニティウォール

最新アクティビティ

表示する内容を絞り込むことができます。
※ランキング更新通知は全ワールド共通です。
※PvPチーム結成通知は全言語共通です。
※フリーカンパニー結成通知は全言語共通です。

表示種別
データセンター / ホームワールド
使用言語
表示件数