暗黒騎士のスキル名の意味/由来調査(黄金対応版)
翻訳はgoogletranslate関数による機械翻訳です。
日:ハードスラッシュ(日→英:hard slash)
英:Hard Slash(英→日:ハードスラッシュ)
仏:Taillade violente(仏→日:激しい斬撃、仏→英:Violent slash)
独:Harter Schlitzer(独→日:タフなスラッシャー、独→英:Tough slasher)日:サイフォンストライク(日→英:siphon strike)
英:Syphon Strike(英→日:サイフォンストライク)
仏:Frappe siphon(仏→日:サイフォンストライク、仏→英:Siphon strike)
独:Osmose(独→日:浸透、独→英:osmosis)サイフォンのように、影から吸い上げた力での攻撃・・・みたいに解釈した。
独語Osmosisは「浸透」の意。双方の濃度が等しくなるまで、高い濃度のところから低い濃度のところに分子が半透膜を通って拡散すること。
日:アンリーシュ(日→英:Unleash)
英:Unleash(英→日:アンリーシュ)
仏:Déchaînement(仏→日:解き放つ、仏→英:Unleashing)
独:Entfesselung(独→日:解き放つ、独→英:Unleashing)unleashは「(感情・強い力などを)爆発させる」の意。
日:グリットスタンス(日→英:grit stance
英:Grit(英→日:度胸)
仏:Férocité(仏→日:獰猛、仏→英:Ferocity)
独:Zähigkeit(独→日:靭性、独→英:toughness)Gritは「〔困難に立ち向かう〕根性、気概、ガッツ」の意だと思われる。
ちなみに、トゥルーグリットというアメリカ西部劇の映画があります。おれは好き。
日:アンメンド(日→英:unmend)
英:Unmend(英→日:元に戻す)
仏:Détérioration(仏→日:劣化、仏→英:Deterioration)
独:Zerfall(独→日:減衰、独→英:decay)Unmendは「元に戻す」の意。自らに宿した影の力を敵の影に戻す、と解釈した。
日:ソウルイーター(日→英:soul Eater)
英:Souleater(英→日:ソウルイーター)
仏:Dévoreur d'âme(仏→日:魂を貪る者、仏→英:Soul Devourer)
独:Seelenfresser(独→日:ソウルイーター、独→英:Soul Eater)この場合、ソウルをイートするのは暗黒騎士自身だろうし、
このソウルっていうのは影からサイフォンのように吸い上げた力のことかなと思う。
食ったソウルでブラックブラッドを自分にため込むのだと思う。
日:暗黒の波動(日→英:waves of darkness)
英:Flood of Darkness(英→日:闇の洪水)
仏:Déluge de ténèbres(仏→日:闇の洪水、仏→英:Flood of Darkness)
独:Finstere Flut(独→日:暗い潮、独→英:Dark tide)日:ブラッドウェポン(日→英:blood weapon)
英:Blood Weapon(英→日:ブラッドウェポン)
仏:Arme de sang(仏→日:ブラッドウェポン、仏→英:Blood Weapon)
独:Blutwaffe(独→日:ブラッドウェポン、独→英:Blood weapon)日:シャドウウォール(日→英:shadow wall)
英:Shadow Wall(英→日:シャドウウォール)
仏:Mur d'ombre(仏→日:シャドウウォール、仏→英:Shadow Wall)
独:Schattenwand(独→日:影の壁、独→英:Shadow wall)日:ストルワートソウル(日→英:stalwart soul)
英:Stalwart Soul(英→日:頑固な魂)
仏:Noirceur insoumise(仏→日:反逆の闇、仏→英:Rebellious darkness)
独:Seelenstärke(独→日:不屈の精神、独→英:Fortitude)日:暗黒の剣(日→英:dark sword)
英:Edge of Darkness(英→日:闇の端)
仏:Tranchant de ténèbres(仏→日:闇の端、仏→英:Edge of Darkness)
独:Finstere Klinge(独→日:ダークブレード、独→英:Dark blade)日:ダークマインド(日→英:dark mind)
英:Dark Mind(英→日:ダークマインド)
仏:Esprit ténébreux(仏→日:ダークスピリット、仏→英:Dark Spirit)
独:Dunkler Geist(独→日:闇の精霊、独→英:Dark spirit)日:リビングデッド(日→英:living dead)
英:Living Dead(英→日:リビングデッド)
仏:Mort-vivant(仏→日:アンデッド、仏→英:Undead)
独:Totenerweckung(独→日:死者の蘇生、独→英:Raising the dead)日:ソルトアース(日→英:salt earth)
英:Salted Earth(英→日:塩漬けの土)
仏:Terre salée(仏→日:塩辛い土、仏→英:Salty earth)
独:Salzige Erde(独→日:塩辛い土、独→英:Salty earth)敵にダメージを与える黒い塩ってことか、、、。
多分関係ないが、"the salt of the earth"という英熟語は「社会の中で最も善良な人」という意味がある。
【語源】新約聖書「マタイによる福音書」の第5章13節より。イエスの教えに従う者は地の塩のように貴重で価値があり、迫害されたからといってその価値を捨ててはならないという一説から。
日:シャドウストライド(日→英:shadow stride)
英:Shadowstride(英→日:シャドウストライド)
仏:Foulée ténébreuse(仏→日:暗い歩幅、仏→英:Dark stride)
独:Schattenschritt(独→日:シャドウステップ、独→英:Shadow step)strideは「〔急いで〕大股で歩く、〔大股で〕またぐ」などの意。
日:アビサルドレイン(日→英:Abyssal Drain)
英:Abyssal Drain(英→日:アビサルドレイン)
仏:Drainage abyssal(仏→日:深海排水、仏→英:Abyssal drainage)
独:Abyssale Blutung(独→日:深淵の出血、独→英:Abyssal bleeding)Abyssalは「深遠の、《海洋》深海の[にある・にいる]」の意。
Drainは「〔液体を流して容器などを〕空にする、水気を切る」の意。
身体の奥(Abyssal)から血を抜く(Drain)、というような意味だと解釈。
日:カーヴ・アンド・スピット(日→英:carve and spit)
英:Carve and Spit(英→日:刻んで吐き出す)
仏:Tranchage-habillage(仏→日:スライス・ドレッシング、仏→英:Slicing-dressing)
独:Zweischnitt(独→日:ツーカット、独→英:Two-cut)carveはきっと「〔肉を薄く〕切り分ける」の意。
spitはきっと「〔~を〕串に刺す、突き刺す」の意。
つまり串焼き作ってる。敵が鳥なら焼き鳥串。
日:ブラッドスピラー(日→英:Blood Spiller)
英:Bloodspiller(英→日:血を流す者)
仏:Marée de sang(仏→日:血潮、仏→英:Blood tide)
独:Blutvergießen(独→日:流血、独→英:bloodshed)spillには「〔血を〕流す」という意味がある。
日:クワイタス(日→英:Quietus)
英:Quietus(英→日:クワイエタス)
仏:Quietus(仏→日:クワイエタス、仏→英:Quietus)
独:Quietus(独→日:クワイエタス、独→英:Quietus)「死、消滅」の意。
語源は「罪を免れている(quietus)」という意味の中世ラテン語。
日:ブラッドデリリアム(日→英:Blood Delirium)
英:Delirium(英→日:せん妄)
仏:Delirium de sang(仏→日:血液せん妄、仏→英:Blood delirium)
独:Blutdelirium(独→日:血液せん妄、独→英:Blood delirium)譫妄(せん妄)とは、”脱水、感染、炎症、貧血、薬物など、身体的な負担がかかった時に生じる「意識の混乱」”。
デリリウムは意味だけならデバフだった。
日:ブラックナイト(日→英:black night)
英:The Blackest Night(英→日:最も黒い夜)
仏:Nuit noirissime(仏→日:最も暗い夜、仏→英:Darkest night)
独:Schwärzeste Nacht(独→日:最も黒い夜、独→英:Blackest night)このナイトは騎士(Knight)ではなく、夜(Night)。それだけのこと。
日:漆黒の波動(日→英:jet black wave)
英:Flood of Shadow(英→日:影の洪水)
仏:Déluge d'ombre(仏→日:シャドウフラッド、仏→英:Shadow Flood)
独:Schattenflut(独→日:シャドウフラッド、独→英:Shadow Flood)jet blackはカララントの名前にもなっている、「漆黒」を指す、一般的にも使われる色名。
jetは宝石であり、和名は黒玉(こくぎょく)、石言葉は忘却。
樹木が水中で化石化した準鉱物。非常に軟らかく、軽い。独特の柔らかい光沢を持つ。乾燥するとヒビ割れができることがあり、火が付けば燃焼するなど保管には注意を要する。
イギリスのヴィクトリア女王が、夫であったアルバート公の喪に服した折、服喪用ジュエリーとして用いたことで名高い。
語源はLyciaの町Gagaiの石を指すギリシャ語gagates。(仏語に訛ってjaietになり、英語に入って来た時にjetになった)
日:漆黒の剣(日→英:jet black sword)
英:Edge of Shadow(英→日:エッジ・オブ・シャドウ)
仏:Tranchant d'ombre(仏→日:シャドウエッジ、仏→英:Shadow Edge)
独:Schattenklinge(独→日:シャドーブレード、独→英:Shadowblade)日:ダークミッショナリー(日→英:dark missionary)
英:Dark Missionary(英→日:ダーク宣教師)
仏:Missionnaire des Ténèbres(仏→日:闇の宣教師、仏→英:Missionary of Darkness)
独:Dunkler Bote(独→日:ダークメッセンジャー、独→英:Dark messenger)missionaryは宣教師。宣教師は「《キリスト教》〔海外へ派遣される〕伝道者、布教者」のこと。
日:影身具現(日→英:Shadow embodiment)
英:Living Shadow(英→日:リビングシャドウ)
仏:Ombre vivante(仏→日:リビングシャドウ、仏→英:Living Shadow)
独:Schattenschemen(独→日:シャドウスキーム、独→英:Shadow schemes)日:オブレーション(日→英:Oblation)
英:Oblation(英→日:奉納)
仏:Oblation(仏→日:奉納、仏→英:Oblation)
独:Opfergabe(独→日:募集、独→英:Offering)「奉献:聖体祭儀(Eucharist)に用いるパンと葡萄酒をささげること」、「聖餐式」、「(宗教上の事業または慈善事業にささげる)寄付、喜捨」などの意味がある。
日:ソルト・アンド・ダーク(日→英:salt and dark)
英:Salt and Darkness(英→日:塩と闇)
仏:Sel et Ténèbres(仏→日:塩と闇、仏→英:Salt and Darkness)
独:Salz und Schwärze(独→日:塩と黒、独→英:Salt and black)日:シャドウブリンガー(日→英:shadowbringer)
英:Shadowbringer(英→日:シャドウブリンガー)
仏:Porteur d'ombre(仏→日:シャドウブリンガー、仏→英:Shadowbringer)
独:Schattenbringer(独→日:シャドウブリンガー、独→英:Shadowbringer)日:シャドウヴィジル(日→英:Shadow Vigil)
英:Shadowed Vigil(英→日:影の徹夜)
仏:Vigile ténébreux(仏→日:ダーク・ヴィジル、仏→英:Dark Vigil)
独:Schattenwacht(独→日:シャドウウォッチ、独→英:Shadowwatch)vigilは「寝ずの番、徹夜の看病、夜警、通夜」の意。特に、キリスト教では「〔祝日の前日に祈りをささげる〕徹夜祭」のこと。
ヴィジルはIDの名前”ストーンヴィジル”にも含まれる。
日:レッドデリリアム(日→英:red delirium)
英:Scarlet Delirium(英→日:緋色のせん妄)
仏:Delirium écarlate(仏→日:緋色のせん妄、仏→英:Scarlet Delirium)
独:Rotes Delirium(独→日:赤いせん妄、独→英:Red delirium)日:カマパンス(日→英:Kamapans)
英:Comeuppance(英→日:カムアップ)
仏:Punition réciproque(仏→日:相互懲罰、仏→英:Reciprocal punishment)
独:Blutrache(独→日:血の復讐、独→英:Blood revenge)グーグル翻訳くん、知らないからって適当にそれっぽく単語を用意するんだなぁ。
comeuppanceは「天罰、当然の罰、当然の報い」の意。
よくみたらcomeup に-anceくっつけただけの単語。
日:トアクリーバー(日→英:tor cleaver)
英:Torcleaver(英→日:トークリーバー)
仏:Brise-montagne(仏→日:マウンテンブレーカー、仏→英:Mountain breaker)
独:Torspalter(独→日:ゲートスプリッター、独→英:Gate splitter)FF11の両手剣ウェポンスキルが由来か。
torは「ゴツゴツした岩山」の意。
cleaveは「割る、(切り)裂く」「突き[切り]進む、貫く」という意味の動詞であり、
cleaverは「〔肉屋の〕大包丁」「裂く人[道具]」の意がある。
日:インペイルメント(日→英:Impalment)
英:Impalement(英→日:串刺し)
仏:Empalement sanglant(仏→日:血まみれの串刺し、仏→英:Bloody impalement)
独:Blutige Pfählung(独→日:血まみれの串刺し、独→英:Bloody impalement)「串刺しの刑」の意。
日:ディセスティーム(日→英:Decesteem)
英:Disesteem(英→日:軽蔑する)
仏:Sillon de morgue(仏→日:霊安室の溝、仏→英:Mortuary furrow)
独:Antiheld(独→日:アンチヒーロー、独→英:Antihero)「軽蔑(する)」の意。
「〔~を〕高く評価する、〔~を〕尊重する」を意味する動詞esteemに、否定の意をもつ接頭辞dis-をつけた単語。