キャラクター

キャラクター

  • 3

FF14で英会話は上達するのか? 第92話

公開
今回は水没遺構 スカラを攻略です。突入してみると…むむむ!コントローラーが効かない💦ログインしてからマウスしか使っていなかったので気が付きませんでした。今だから言えますがgimme a secとか打つチャンスでしたね!当時はかなり慌ててましたw

咄嗟に選んだのは……  黙って再起動でした。皆さんゴメンナサイ💦



私 sorry
白さん no sweat little boss(わからず)

海外鯖なら即キックもあるかな~と思いましたが無事に戻れましたw開幕〇分まではキックできない仕様だったかな?助かりました💦白さんの会話は私宛て?それともいない間に何か話していたかな?今見直してみるとsweetじゃないですね、何だろう?little bossは1ボスのことかな?



途中で足を滑らせて落ちた以外は順調に進みましたw

ナイトさん Hey,I'm just coming back from a two year break so go easy on me guys,Haha(2年越しに復帰した。だから簡単だ)

むぅ。何かが違う気が…two year breakで2年ぶりとか2年越し、みたいなことだと思うけど…だから行くのが簡単?大変ならわかるけどねw

ナイトさん sorry i macrod that to warn people in the beginning of dungeons that i dont remember(すまん!ダンジョンの始まりを覚えてない…)

肝心な所がわからないのは毎度の事か💦macrodって「/micon ケアル」とかのマクロ?過去形もあるの?




忍者さん That has to be the best raise macro(これは一番いい蘇生マクロに違いない!)

途中で死んでしまった忍者さんを蘇生する白さん。蘇生マクロは…RMT業者風マクロですねw前回やったhave toが早速出てきました!って義務だよね?推量みたいな翻訳になってしまいました💦このほうが自然だと思うけど…




白さん sry for letting you die that was defo my fault(すいません、私の失敗で死なせてしまった)
白さん was checking my phone for a text(電話をチェックしていたから) ※textだからメール?
忍者さん Nah,was my fault(いや、私の失敗だったよ)
忍者さん I was zoned in and not paying attention to my hp(範囲に入っていたしHPを見てなかった)
忍者さん I could have noped out of those aoes(範囲の外に…わからず)

could haveは…もしあの時~だったらできたのに、との事。ついでに
would haveは…もしあの時~だったら~しただろう
should haveは…もしあの時~だったら~すべきだったのに 

という事は「もし範囲の外にいたらnopedできたのに」かな?nopedはスラングかな?mopedしか出てきませんでした💦ifが入ってなくてもこんな翻訳になるのかな?疑問だらけで最近難しいぞww



無事にクリアできました~助動詞は何回か連続でやっていますが、古いのからどんどん忘れているような…wwまぁ反復して覚えよう💦

無事に漆黒エリア(現在キタンナ神影洞)に入っていますがID攻略をフェイスでやっているので会話がなく日記のネタがなくなってきました(あと3話分位💦)
コメント(3)

Jin Alrest

Typhon [Elemental]

はじめまして!通りすがりです!
私も海外プレイヤーとの会話楽しんでいる勢なので、余計なお世話ながらお手伝いさせてください。

>no sweat little boss
sweatは汗なので、汗をかかないで=平気平気!くらいの意味ですね。
little bossは親分!みたいな特に深い意味のない愛称ですね。
Japonismさんに対して、大丈夫大丈夫、親分!的な励ましをしていたと思われます。

>Hey,I'm just coming back from a two year break so go easy on me guys,Haha

ここのgo easy on meは、「二年ぶりの復帰なので『大目に見てください』」という意味になります。
take it easyを「簡単」ではなく「気楽に行こう」と訳すのと同じパターンです。

Jin Alrest

Typhon [Elemental]

>sorry i macrod that to warn people in the beginning of dungeons that i dont remember
上記の大目に見てくれチャットのマクロを、覚えていないIDのスタート時に仲間に周知するため組んでいた、と言っているので、マクロ誤爆かな?

>That has to be the best raise macro
mustは義務以外にも「~に違いない」と訳すのでバッチリです。
が、have toで使うことは基本ないので、That must be~としたほうが本来はいいです。

>was checking my phone for a text
textはスマホの電話番号あてに送るメッセージです。ごめんメールチェックしてた~でいいと思います。

>I could have noped out of those aoes
could have+過去分詞で、~することもできたのに(しなかった)、の意味、nope outはすばやく離れることなので、AoEから出ることもできたのにしなかったから自分のせいだと言ってます!


Tono Japonism

Leviathan [Primal]

Jin Alrestさん

解説ありがとうございます!

sweatは汗だったんですね!ポカリスエットのsweatでしたね、どこかでみたことあるような…と思ってました💦ちなみに「ポカリ」は明るくさわやかな響きを持つ言葉としてつけたもので、特別な意味はない。との事w

大目に見てください、だと納得ですね!私がいなかった開幕でもマクロを流したのでしょうね。誤爆~間違えた、の流れですね

本来はmustですね!「ちょっと違うけど伝わるからいいか!」は日本語でもあるので仕方ないのですが、勉強中の身としてはちゃんと打ってほしいですねw

nope outで「すばやく離れる」ですね!お互いにすまなかった、と言い合っていたみたいですね!その場で理解できたらもっと楽しめるんですけどね…戦闘と翻訳を同時にするのはまだまだ時間がかかりそうです💦

エレDCだと会話の機会が多いでしょうね~日本語、英語の両方できると楽しさ倍増ですね!コメントありがとうございました!
コメント投稿

コミュニティウォール

最新アクティビティ

表示する内容を絞り込むことができます。
※ランキング更新通知は全ワールド共通です。
※PvPチーム結成通知は全言語共通です。
※フリーカンパニー結成通知は全言語共通です。

表示種別
データセンター / ホームワールド
使用言語
表示件数