(June 22, 2018)
Official English lyrics has come!
The Song of the Wayward Daughter
https://na.finalfantasyxiv.com/pr/blog/002403.htmlI guess that Official English lyrics is suitable (syllable etc.) for singing this song
in English, I'm looking forward to someone to try it.
(June 20, 2018)
Official lyrics has come!
パッチ4.3「〇〇〇〇討滅戦」の歌詞をついに公開&解説します!
https://jp.finalfantasyxiv.com/pr/blog/002393.htmlFor reference, here is the
unofficial English version (almost machine translation) derived from Official Japanese one.
----
月下彼岸花 "Wayward Daughter"(Gekka Higanbana)Unofficial,Machine Translation"introductory remark" 前口上 (Raid Finder)
(English by Official)
Upon hearing of your final encounter with Yotsuyu - and the primal to whom she surrendered her will - the wandering minstrel composes a tanka tinged with sorrow. Had Yotsuyu been born in a different time, a different place, would she have lived a simple life unsullied by acts of violence and cruelty? Or were the seeds of villainy always there, their growth merely hastened by circumstance? These questions bring to mind Tsukuyomi's overwhelming malice, your memories now suffused by the tragedy of the minstrel's verse...(Japanese by Machine Translation)
ヨツユ―そして彼女が降ろしたその蛮神―との最後の邂逅を耳にし、異邦の詩人は悲しみを帯びて短歌を編む。もしヨツユが別の時代、別の場所で生まれたのであれば、彼女は暴力や虐待とは無縁な、単純な生活をしていただろうか?あるいは、邪悪の種は常に共にあり、ただ環境がその成長を早めただけなのか?
これらの問いは、ツクヨミの圧倒的な悪意を思い起こさせ、あなたの記憶は今や詩人の短歌に詠まれた悲しみで一杯です…(Japanese by Official)
『半月の 月下に咲きし 白き華
影に呑まれて 夜見に散るなり』
夜神ツクヨミと化したヨツユの顛末を伝え聞いた異邦の詩人は、散った魂を想いながら、新たな短歌を詠んだ。それは、生きる時代が違えば、ありふれた人生を送っていたはずの女性が、怨念に呑まれて異形と化してしまったことへの悲しみが、強すぎるほどに込められていた。その悲嘆の歌を聴きながら、光の戦士は今、夜神ツクヨミとの戦いを追体験する。(English by Machine Translation)
(Hangetsu no gekka ni sakishi shiroki hana
kage ni nomarete yomi ni chiru nari)
"the pure, blooming under the moon of a halfness
shaded, and falled into darkness"
The wandering minstrel who heard the end of Yotsuyu who became the primal Tsukuyomi crafted a new Tanka while feeling pity for the scattered soul. It express the sorrow too strongly for that a woman who should have lived a common life if the age to live is different has been turned into a heteromorphia swallowed by a grudge Listening to that sorrowful song, the Warrior of Light now re-experiences the battle against the primal Tsukuyomi.hana ha shousoku
華は 装束く
A blossom blooms up
imi hitorira wo
意味 ひとひらを
a petal of answer
sadameshi ya ware iku wo tachihirugaeshite
定めしや 我生くを 断ち翻して
The fate, flapping down my life
sa iza
さあ いざ――
Yes, now
Westward lies bleed t'ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide
"西の虚栄が 東へと流れ込む"
"価値なき娘よ 夜闇へと踏み入れたまえ"
"瞑れぬその目も 堕ちた己を映しはしまい"
"無力な露は 流れに従うしかないのだよ――"
yorube no tsuki wa
寄る辺の 月は
The moon to rely on is
guren ni saete
紅蓮に 冴えて
clear in stormblood
nokoseshi wa aragai no nagori nomi naredo
遺せしは 抗いの 名残のみなれど
Only the left is farewell at defiance
sa iza
さあ いざ――
Yes, now----
Blossoms imply human beings, the Sun and the Moon symbolizing good and evil, respectively.
I understood that flowers are swaying regardless of whether there is the Sun or the Moon because the spider lily (lycoris) swayed in the wind and going back and forth from the shade and the light(Humans are living regardless of good and evil, anyhow).
I understood that "the moon to rely on" was a kind of spiritual home.
However, she found the spiritual home only in her dream, not in real. She also cries that dreaming such is derived from the weakness of herself, to resist the fate, or her own duties.
It's my understanding so far.
Yotsuyu is also a liberator of stormblood who kept fighting to release herself.
"Barren waters" is translated into 無力な露", then 露 is pronounced TSUYU, impies Yotsuyu.
Word Memo月下彼岸花 月下
under the moon 彼岸花
lycoris. It is the same of the samurai skill "higanbana".
月下美人 night-blooming cereus、selenicereus grandiflorus、queen of the night 美人
the beauty華(花) blooming, flower. Often indicates woman or lady.
装束く dress up意味 significance; meaning; sense. She desired the significance of her life, "To what I am living?"ひとひら one piece of like paper, petal, leafいざ A word that arises when inviting opponents to start a thing together or when acting with unexpected behavior.紅蓮 crimson, the subtitle of patch 4.XX is "紅蓮の解放者", liberator of crimson. 冴え be clear名残 remains; traces; the sorrow of parting座敷遊び Zashiki asobi playing games with Geisha [Japanese professional female entertainers at drinking parties] Why folding fans come? One of most famous game in Zashiki asobi is 投扇興 tosenkyo, throwing fan game.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8A%95%E6%89%87%E8%88%88 投扇興 tosenkyo is a traditional game of Japan. Throwing a fan towards a direction called "butterfly" standing on the table of a paulown box, the shape made by the fan, butterfly and pillow is scored according to the point formula traced in the Tale of Genji(源氏物語) or the one hundred famous poems(百人一首), and compete its score.
夜見 Literally it means
"night view".
However, Japanese people associate "the world of the dead", 黄泉.
So this word is used as double-meaning word.
そよぐ
soughing, rustle, stir, flutter, sway, wave
散りぬ
fall, scatter
成れ
terminal
夢
dream----
Appendix
Tsukuyomi shouts at the time of phase transition,
it seems as TANKA, since the sounds are 5-7-5-7-7 style.
Koko ni sakitaru gekkabijin wa, waga mi wo okuru higanbana...ここに咲きたる月下美人は、我が身を送る彼岸花...
A nightbloom shall flower here upon the site of my demise...(below TANKA style)
Higanbana, yamino utsutsuni, sakishimesu...彼岸花、闇の現に、咲き示す……。
In darkness blooms the spider lily...(Blossom, in full glory here in darkness...)
Hitoyori ochite, ashiki kami tare!人より堕ちて、悪しき神たれ!
From mortal husk I rise anew!(I'm done with mankind, to be evil primal!)
(Machine Re-Translation into English)
"西の虚栄が 東へと流れ込む"
Vanity of the West flows into the east
"価値なき娘よ 夜闇へと踏み入れたまえ"
Girl with no value, Step into the night darkness
"瞑れぬその目も 堕ちた己を映しはしまい"
The eyes that can not hold back will not show me the fallen one
"無力な露は 流れに従うしかないのだよ――"
The helpless dew must follow flow
Tsukuyomi-no-Mikoto
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukuyomi-no-Mikoto----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.