白虎征魂戦中の白虎の英語版セリフを日本語に翻訳しなおしてみました。
極白虎版のタイムライン順です。
【並び方】英語版 原文
◆翻訳したもの◇日本語版 原文[戦闘前]It begins. Receive of me my fury, children of man, and quell it!
◆始まりだ。我がアラミタマを受けよ、人の子よ。そして抑えて見せよ!
◇これより、アラミタマを開放するッ!
我が魂、貴様らに預けるぞッ![前半]
・戦闘開始There is no turning back!
◆もう戻ることはできんぞ!◇オオオオオ……この衝動、もはや止められん!・呪縛雷Steel yourself!
◆覚悟を決めろ!◇捉えたぞ! 叩きのめしてくれるわ!・呪縛雷2回目You're mine!
◆逃れられんぞ!◇まだだッ! これで終いと思うなよ!・無間地獄Roar! Writhe! Rage!
◆これが我が咆哮!我が苦しみ!そして憤怒よ!◇吹けよ、荒れよ、我がアラミタマ!・白帝出現Twofold is my wrath, twice-cursed my foes!
◆我が怒りが倍となり、貴様らはいっそう呪われるのだ!◇駆けろ、我が半身ッ!
歯向かう者どもに、牙と爪を突き立ててやれ!
[自由落下フェーズ]All creation trembles before my might!
◆森羅万象よ、我が力の前に震えよ!◇震天動地の力を、見せてやろうッ!Behold fury given form!
◆アラミタマの姿を見よ!◇これぞ、アラミタマよ!・荒弾発射My wrath is a ceaseless torrent!
◆我が怒りは絶え間なき激流よ!◇我が憤怒は、無間の矢の如く……逃れてみせよ!No more games!
◆(ほぼ同じなので割愛)◇さあ、余興は終いぞ!・究極履行To ashes with you!
◆(ほぼ同じなので割愛)◇塵芥と消えるがよい![後半]
・後半開始Impressive. Very well, I shall bring all to bear!
◆見事だ。良いぞ、我が全てを受け止めよ!◇ほう……凌いで見せたか……
ならば、全力を以て応えよう!・天つ雷Lightning, sear!
◆(ほぼ同じなので割愛)◇天つ雷よ、焼き払え!・天つ風Tempest, surge!
◆(ほぼ同じなので割愛/逆巻け!くらいの意?)◇天つ風よ、吹き荒べ!・体力10%以下You are stronger than I dared to hope.
◆お前は強いな。私が望むよりもはるかに。◇この力……やはり、本物か!?[戦闘後]Such serenity, such peace...
◆ああ…静かで、平穏だ…◇清々しい気分だ…I no longer fear my soul.
My thanks to you...
◆もはや我が魂を怖れることもない。
感謝するぞ…◇我が魂を鎮めてくれたこと
深く感謝する…Though my body aches...
◆(ほぼ同じなので割愛)◇身体中が痛むがな…翻訳してみて気になったところfury:怒り、怒気という意味 アラミタマのことを指してそうなのでアラミタマで統一しました。
たしかドイツ語版では「アラミタマ」とそのまま使われてた気がするのでこの辺の差もなかなかおもしろい。
steel:心構えをする という意味の動詞。+Yourselfとあったので、覚悟という感じで。
Roar! Writhe! Rage!:Writheはのたうち回る、身悶えするという意味らしいのですが、うまく訳せず。
音声を聞く限り白虎自身がアラミタマを抑えきれない苦しみの叫びなのかなぁという印象だったので、
そういう感じで訳しておきました。
Twofold is my wrath, twice-cursed my foes!:Twofold is my wrathは直訳すると私の怒りが2倍。
ちょっと言葉遊びっぽくて、英語版白虎はなかなかシャレが効いてますな。
My wrath is a ceaseless torrent!:日本語だと矢、英語だと川の流れと、例える対象が違ってました。
*日英対照表記フォーマットは
Latte Rudelさんの日記「英語版暗黒騎士Lv50クエストの結末」が見やすかったので真似させてもらいました。
続き:征魂戦前後のイベントシーンも訳しました!
[Patch4.2]四聖獣奇譚「鬼の棲む島」英語版の白虎のセリフを訳してみた