キャラクター

キャラクター

  • 8

FF14で英会話は上達するのか? 第88話

公開
パッチ5.3から必須になったクリスタルタワークエストですが、やっと募集を発見しました!



主さん unsync for completion(コンプの為に制限解除で)
Need at least 4 people in each Alliance for clear(クリアの為には各アラ4名が必要です)

completionは何度か見た事がありますがコンプリートに似た意味と予想。leastは…少なくとも、との事。最低4人必要だよ、か!



1枚目
Bakamonoさん we're good now,just getting people to swap(みんないいね!4名になるように交換した)
Nekoさん ahh
Candiさん hold on im tryna get my friend in here real quick(待って、友達がすぐに来るって)
Candiさん there we go(みんな行こう)

trynaはtrying to の略で~しようとする、との事。私が友達を呼ぼうとしている?getの解釈が難しい💦次の発言は友達が来たからあと大丈夫、行こう!ってことかな?

2枚目
Nekoさん gimme a sec(ちょっと待って) 今度はNekoさんからストップがかかりました
Nekoさん im watering plants rn(植物に水をやっている) ※これはハウジングの畑の事かな
Nekoさん rq(すぐに) ※前の発言rnの所を訂正かな
Kamuiさん what are we doing this for(何の為に行くの?)
Nekoさん  clears(クリアするため)
Bakamonoさん clears for MSQ(メインクエストの為にクリアするよ)
Leonaさん wt(わからず) ※何だっけ…わすれました💦
Kamuiさん ahhh okay I see I see(オッケーわかったわかった)
Nekoさん cus 5.3 saidm "F YOU UR FORCED TO DO THIS NOW"type of this(わからず)

watering で「水やり」かな?水にingをつけてもいいんですねw最後のNekoさんの発言はパッチ5.3絡みだけどわからず…いいから早く水をあげてw文中のsaidmは略語と予想するも検索結果はアイドルマスターが出てきましたw

3枚目
Bakamonoさん correct(わからず)
Nekoさん thing* 2枚目の発言を修正?
Kamuiさん i mean that's cool i think it should have been required earlier lol(わからず)
Shionさん i mean to be fair the crystal tower ties into Shb as a whole(わからず)
Nekoさん ya, i like the raid series(そう、レイドシリーズが好き)
Nekoさん all i know about shb(shbについて全部知っている)
Nekoさん is theres a big ass atheryte on the map(それらはマップ上のエーテライトより大きいお尻?)
Nekoさん thats it (以上です)
Candiさん thats true(それは真実だ)
Kamuiさん You're
Kamuiさん You're not wrong(あなたは悪くない)
Bakamonoさん I think we're ready to go unless we're waiting on anyone's friend to join.(誰かのフレンドを待っているのでなければ出発しようと思っている)
Nekoさん i gotta water plants(水やりしないと)
Nekoさん rq(すぐに)

まだ水やりやってないんですかwwみんな待ってますよw2枚目の最後からうまく会話が繋がらなくなってしまいました💦Shbはなんだろう?




やっと出発!制限解除だから気が楽ですねw
ⒷNekoさん ass size(アサイズ) ※白魔法だったかな?
ⒷNekoさん assize*(訂正ですね)
ⒷCandiさん ssize of ass(お尻のサイズ) ※これは英語圏での鉄板ネタっぽいな!
ⒷNekoさん *me hitting 99 on rolls while not doing jack for alliance*(わからず)

jack for alliance?99hit?何を指しているんだろう?





アトモスに到着!最低4人ずつの意味はここでわかりますね!ギミックの為4名が床に乗らないといけません。

1枚目 途中より
ⒷCandiさん we dont have 4(4人いない) ※Cアラに1名紛れ込んでいましたw 
ⒶBakamonoさん welp(それじゃあ)
ⒶBakamonoさん gotta let these wipe us(ワイプしないと)
ⒷKamuiさん yeah just wipe it woops(ワイプしよう)
ⒶShionさん OW ※Ohじゃないんですね?略語?
ⒷNekoさん i went to wrong group.....(悪いグループに行った)
ⒷKamuiさん same LMAOOOO(同じくwww)
ⒷKamuiさん head empty rn just got off of work(今は頭がカラッポだ) 脳死プレイの事かな?
ⒷNekoさん i thought middle was b(真ん中の道はBアラだと思った)
ⒶShionさん waymark it(道にマーカーをつけて)
ⒷKamuiさん it is
ⒷCandiさん it is b(これはBアラ)

 
2枚目
ⒷKamuiさん wait for everyone to get here before you step on pads btw(みんな待って…わからず)
ⒶBakamonoさん Shion is going to C for us.Everyone else go to your cooresponding leter plz(ShionさんはCアラに行って。他のみんなは…わからず) 
ⒷKamuiさん wait (待って)
ⒷCandiさん nooo(だめ~) ※戦闘を始めてしまったようですね💦
ⒶBakamonoさん A is far left,B center,C is far right(Aは左、Bセンター、Cが右)
ⒷCandiさん tuya b(Bアラが…) ※通夜かスペイン語しか出ませんでしたw
ⒷNekoさん uhh
ⒷCandiさん c pad please(Cアラ床に乗って)
ⒶGamさん come back to yellow pad pls(黄色床の所に4人戻って)
ⒷCandiさん oh that a my b(あ、Aアラだ。すまん)

btwはby the way(ところで)じゃないような…?もしかしてbetweenかな?レディチェックのスクショを確認してみたらⒷアラにTuyaさんがいました💦人名でしたねw



このあとは失敗することもなく無事にクリアできました~踏破アチーブは2名でした。終わってみたらレイド突入前の会話の方が長かったですねww
コメント(8)

Omochi Kinako

Chocobo [Mana]

hold on im tryna get my friend in here real quick
get A to 〜=Aに〜してもらう
待って、フレにちょっぱやで来るように頼んだ
(実際にはこの台詞の直前に入ったのが件のフレだと思われます)

there we go
よし行こう

watering
water(水をやるという意味の動詞)の進行形

wt=without thinking
なーんも考えてなかった

ahhh okay I see I see
あーおkおk分かった

cus 5.3 said "F(uck) YOU UR FORCED TO DO THIS NOW" type of thing
〜type of thing=〜のような類のこと
5.3で『貴様ら今すぐクリタワをやれこれは強制やぞ』みたいなことを言われたからな

correct
まさに

Omochi Kinako

Chocobo [Mana]

i mean that's cool i think it should have been required earlier lol
I mean〜=て言うか〜
その方が良いでしょ、私はもっと早くに必須になっておくべきだったと思うよw

i mean to be fair the crystal tower ties into Shb as a whole
tie into〜=〜にとりかかる、この会話の中では『組み込まれる』くらいの意味
Shb=SHADOWBRINGERS、漆黒のヴィランズ
to be fair=公平を期するために逆の視点を考慮して敢えて言えば
as a whole=総じて
全くもってクリタワは漆黒の一部よな
(クリタワ必須化に消極的な立場の視点から見ても、総じてクリタワは漆黒にがっつり組み込まれていると言える)

ya, i like the raid series
そうだね、私はこのレイド好きだよ

Omochi Kinako

Chocobo [Mana]

all i know about shb is there's a big ass atheryte on the map
big ass=どデカい
私が漆黒について知っていることと言えば、マップに馬鹿でかいエーテライトがあるってこと

that's it
以上です

that's true
合ってる

You're not wrong
間違ってはいない

*me hitting 99 on rolls while not doing jack for alliance*
(文頭のみの*は訂正、前後の*はエモートの意味)
do jack=ホームランを打つ
(この意訳が妥当かはあまり自信が無いですが)
*Nekoはアラに何の貢献もしていないのにダイスで99を出した*

OW
あちゃー

i went to wrong group.....
行くとこ間違えたわ

same LMAOOOO
俺もだゲラゲラ

head empty rn just got off of work
rn=right now
仕事が終わって現在脳味噌すっからかんよ

Omochi Kinako

Chocobo [Mana]

wait for everyone to get here before you step on pads btw
ところで、床に踏み込む前に皆が着くのを待ってね
(戦闘が始まって15秒後の強制転移では所属アラにかかわらず左側のエリアに飛ばされてしまうため)

Shion is going to C for us.
Shinonが(全体の人数調整のため)Cに向かってる

Everyone else go to your coresponding letter plz
他の皆は所属アラと同じ文字の方へ行ってね

tuya b
Tuya(人名?)はBへ

oh that a my b(ad)
おっと俺のミスか

Kestrel Greven

Mandragora [Meteor]

Not doing jackはnot doing jack shit=「何もしていない」と同じ意味ですね。not ~ jack shit で「何も~いない」という風に使えます。
WTはwondering trails=クロの空想帳かな?

Tono Japonism

Leviathan [Primal]

Omochi Kinakoさん

細かいところまで解説ありがとうございます!全部は多いので抜粋して返事を💦

waterは動詞でもあるんですね!一番の衝撃ですw

saidのタイプミスやthisをthingに訂正だったんですね!確かにクリタワは必須にしないと物語についてこれないですからね~水やりを遅らせても伝えたかったんですねw

何のために行くの?からずっと会話が続いていたんですね!繋がってすっきりしました!

trueやwrongの表現も納得です。wrongは「悪い」で覚えてしまっていますが「間違い」の意味で使うことが多いですね💦

悪いグループじゃなくて間違えた、ですね!ここもwrongの意味が違ってました。2名戦犯がいたんですねw

btwは「ところで」でよかったんですね。最後に入っていたので別の意味があるのかな、と思ってました💦文章を途中まで打ってからbtwをいれないと、と思ったのでしょうねw

saidm、Shb、big ass辺りで会話に乗り遅れました💦最近は乗り遅れて「残念」より「くやしい」気持ちが大きくなってきましたw

コメントありがとうございました!

Tono Japonism

Leviathan [Primal]

Kestrel Grevenさん

WTはクロ手帳か!そういえばクリタワ入ってますね!何のために行くの?に対しての返事と考えるとそのほうが自然ですね!納得です!

jack shit~もNekoさんの冗談だったんですねwアサイズといい場を盛り上げるのが好きなんですねw水やりの件もNekoさんですし、今回のM.I.Pでしたねw

ここまで英語が理解できると楽しいでしょうね~お二人が羨ましいです!補足ありがとうございました!

Omochi Kinako

Chocobo [Mana]

補足ありがとうございます。
コメント投稿

コミュニティウォール

最新アクティビティ

表示する内容を絞り込むことができます。
※ランキング更新通知は全ワールド共通です。
※PvPチーム結成通知は全言語共通です。
※フリーカンパニー結成通知は全言語共通です。

表示種別
データセンター / ホームワールド
使用言語
表示件数