FF14の日本語・英語・フランス語・ドイツ語の4ヶ国語を翻訳して聞き比べてみました。
パッチ5.x、エメトセルク編です。
パッチ4.0のゼノスもかなりキャラが立ってて雄弁で好きだったのですが、エメトセルクは完全にそれを上回りましたね。いや本当に彼はすごかった。
そんなわけで、今回は動画一本まるまるエメトセルク、しかもいつもより10分長い拡大版でお送りします!
ニコニコ動画のほうは仕様の都合で動画が前後編の2本に分かれていますが、内容・画質はYouTube版と同じですのでお好きなほうでお楽しみください。
※この記事の一番下に、今回の動画に関するオマケがあります。動画視聴後にぜひどうぞ。
パッチ5.x Vol.7 エメトセルク編
ニコニコ動画 [前編]・
[後編] /
YouTube( エメトセルク )
━━━━ アップロード済み動画一覧 ━━━━■■■パッチ5.xシリーズ(漆黒のヴィランズ編)■■■Vol.1 妖精編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.2 ラケティカ大森林編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.3 旅の仲間たち編A
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.4 旅の仲間たち編B
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.5 ユールモア編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.6 クリスタリウム編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.7 エメトセルク編
ニコニコ動画 [前編]・
[後編] /
YouTube■■■パッチ4.xシリーズ(紅蓮のリベレーター編)■■■Vol.1 クガネ登場キャラ編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.2 ドマ・紅玉海登場キャラ編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.3 ★おすすめ★ アジムステップ登場キャラ編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.4 敵キャラ編A
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.5 敵キャラ編B
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.6 アラミゴキャラ編
ニコニコ動画 /
YouTube■■■パッチ3.xシリーズ(蒼天のイシュガルド編)■■■Vol.1 フォルタン家編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.2 暁の血盟協力者編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.3 温和なドラゴン編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.4 蒼天騎士団編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.5 蛮族・蛮神・帝国・アシエン編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.6 3.x新キャラ・2.x続投キャラ編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.7 ★おすすめ★ クライマックス編前編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.8 クライマックス編後編
ニコニコ動画 /
YouTube■■■パッチ2.xシリーズ(新生エオルゼア編)■■■Vol.1 シャーレアンの賢人など編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.2 暁の血盟など編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.3 ★おすすめ★ 盟主・国賓編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.4 パッチ2.0敵キャラなど編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.5 パッチ2.1~2.5敵キャラ編
ニコニコ動画 /
YouTubeVol.6 クルザス味方キャラなど編
ニコニコ動画 /
YouTube※ニコニコもYouTubeも動画の内容・画質は同じです。
スマホの方はYouTubeで字幕オンにすると文字が読みやすくなります。
━━━━━━━ 以下、オマケ ━━━━━━━
(訳文は機械翻訳ベースの無理やり意訳なので、あまり当てにしないでください。)動画でも触れましたが、ハーデス戦直前で水晶公が異世界から光の戦士を呼び出すシーンの呪文は、パッチ5.0冒頭で光の戦士を第一世界へ召喚した際の呪文が一部使われています。
せっかくなので、ここで4言語分ご紹介します。
▲第一世界に呼ばれた時と、ハーデス戦の時の召喚の呪文。まずは動画でも触れた英語版。第一世界に呼ばれた際のシーンは
パッチ5 Vol.1の冒頭に入っているので、映像でもご確認いただけます。
🇺🇸 英語版(メインクエスト:)
Let expanse contract, eon become instant...広きよ縮め、永遠よ瞬時となれ…🇺🇸 英語版(メインクエスト:)
Let expanse contract, eon become instant!広きよ縮め、永遠よ瞬時となれ!記号以外は一字一句まで完全に同じ!ここまで一致するのは英語版のみです。
始まりの台詞を終わりに転用するのはやはり燃えますね!
次点で近いのはドイツ語版です。
🇩🇪 ドイツ語版Aonen sind Momente ... Was fern ist, ist nah ...永遠よ瞬時となれ…遠きよ近づけ…Äonen sind Momente ... Was fern ist, ist nah ... Lass mich die Grenzen von Zeit und Raum sprengen!永遠よ瞬時となれ…遠きよ近づけ…時間と空間の境界を打ち破れ!同じ文面ですね。後半に文面が加えられています。(第一世界への召喚時の2行目とも違う。)
3番目に似ているのはフランス語版です。
🇫🇷 フランス語版Que l'éternité devienne instant... Que soient transcendés l'espace et le temps...永遠よ瞬時となれ…時間と空間を越えよ…Entendez ma prière... Traversez l'espace et le temps... Prêtez-moi votre force ici et maintenant !我が祈りを聞き給え…時間と空間を越え…我に力を貸し与え給え!だいたい近いところを行ってるとは思いますが、「始まりの台詞を終わりに転用」の演出の定義に当たるかと言うと違うかなと私は思います。
で、じゃあ日本語版はと言いますと。
🇯🇵 日本語版悠久の時を経て ここに時空を超えよ──さあ……時空を超えて来たれ……!ひとたび我らに力を貸したまえ……!うん。かっこいいですけど、転用とか演出とかの類ではなさそうです。
───────ヤ・シュトラを地脈から救い出し、彼女に状況の説明が済んだ後にエメトセルクがぽつりと一言。
▲言い方にトゲはあるものの、「言ってること自体は間違ってない」という点においては彼の言動はメインストーリーからジョークシーンまで一貫しているところも見どころか。🇯🇵 日本語版(メインクエスト:)
エメトセルク : 功労者への感謝はなしかね?🇺🇸 英語版
Emet-Selch: Ahem. Is there aught you wish to say to me? A word of thanks, perhaps?オッホン。何か私に言いたいことはあるかね?もしかしたら、感謝の言葉とか?🇫🇷 フランス語版
Emet-Selch : Daignera-t-on seulement accorder un petit mot de remerciement à celui qui a rendu ces retrouvailles possibles ?この再会を可能にした者に少しばかり感謝の言葉をかけたいと思わんかね?🇩🇪 ドイツ語版
Emet-Selch: Bitte, dankt mir nicht alle auf einmal ...頼むよ、みんなして一斉にお礼を述べないでおくれ…皮肉表現の違いが面白いですね。日本語版がほとんど事実の指摘のみに留めていて皮肉薄目だったりするあたりは国ごとの文化の違いが出てるんでしょうか。ドイツ語版のツッコミ(ボケかも?)は頭撫でてやりたくなります。
───────ちなみに彼が口癖のように言う「厭だ厭だ」な台詞は、海外版には対応する口癖はないようでした。
正確に言えば、なにがしか嫌がっているという点は世界共通ですが、別に特定のフレーズが毎回現れるといった様子は見受けませんでした。
適当にひとつ引用してみます。
🇯🇵 日本語版(メインクエスト:)
エメトセルク : 闇の使徒たるアシエンとしては、いるだけでそこそこ不快。ここで戦うなんて、絶対に厭だね。🇺🇸 英語版
Emet-Selch: To accompany you is taxing enough. To fight is out of the question.ついてくだけで十分苦痛。戦うなんて論外だね。───────それにしても、動画でも扱ったエメトセルクの壁画のシーンの日本語版、「分かたれる以前の世界の人だよ」の最後で小さい子に教えるかのように語尾があがるところとか、その後の台詞も力説するのではなく憂い味のある言い方をしてるあたり、声優さんの対応も本当に世界観に入り込んでいてエメトセルクらしくてすごいですね。
───────余談ですが、ニコニコ動画では動画を31分未満にすると画質が向上するので今回もなんとかこの枠に収めるべく、台詞の自動送り速度を通常6のところ無茶を承知で10まで上げたマックススピード版も作ったのですが、
(そのために4カ国語分のカットシーンを全部撮り直しまでしたというのに)
動画の長さが全く変わらなかったときは愕然としました。
あとで調べて気づいたのですが、音声付きカットシーンは(?)台詞自動送りの速度設定が無視されるんですね。
3つほど選んだシーンで台詞自動送りを最低と最高の2パターン録画して並列再生してみたら全く同じ内容で驚きました。
結局、縮めるのは無理と分かって開き直って壁画のシーンを追加して拡大版の構成にしました。