極ゴルベーザでは色々なセリフがありますが、そのうちの一つに
「おのれえええ!!」があります。原作FF4でも出てきたセリフを使っているとの情報がありますが、これが英語でどう表現されているかというと、
"You wretch!"とされています。
wretch は、単体では「惨めな者、かわいそうな者」などの意味で、"You wretch!" で「この野郎、こいつめ!」のような翻訳になるようです。
ところで、日本語で「おのれ」というと一般的には一人称で「私」の意味ではあります。ただし、これは自分を卑下する言い方であって、これを二人称的に用いることで、相手を卑下する言い方に転じています。
(参考:
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%AE%E3%82%8C)
なので、二人称を侮辱的に表現するという翻訳で、「おのれえええ!!」が"You wretch!" に対応するのはぴったりだと思います。
なお、その直前の二つのセリフはこのように翻訳されています。
「黒竜よ、その力で焼き尽くせ!」
"Bathe them in black flame!"
「パワーをメテオに!」
"My meteors will extinguish your Light!"6.5のメインシナリオでもしかしたら誰かが「いいですとも!」と答えるかもしれないですが、その時はどういった受け答えになるのでしょうか。
参考対照動画