キャラクター

キャラクター

  • 0

"White Stone Black" (万魔殿煉獄編零式4層後半BGM歌詞)

公開
2024/4/21
サントラが3/27に発売されたので正規歌詞が判明しました。
見たい人はサントラを買おう…!
https://www.jp.square-enix.com/music/sem/page/ff14/Growing_Light/
(私のこの記事は自力翻訳版で翻訳不十分です。正規歌詞ではありません)

以下、正規歌詞発表前の記事
クリックして表示クリックして隠す

"White Stone Black"
(万魔殿煉獄編零式4層後半BGM歌詞)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
注意 Caution!
 正しい歌詞、正しい翻訳が欲しいという方は公式の発表を待って、そちらをご覧になって下さい。独自の解釈や明らかに間違った英語の翻訳が含まれるため、貴方が不快感を持つ可能性があります。
 正しい翻訳ではありません。機械翻訳です。

If you are looking for the official lyrics or an accurate translation, please wait for the official release and refer to it.

This article contains personal interpretations and translations that may be inaccurate or incorrect, which may cause discomfort for some readers.

This is not an official or accurate translation.
It is a machine-assisted and interpretive translation (using tools such as Google Translate and DeepL), intended only to help imagine the meaning and atmosphere of the lyrics.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

作業進捗メモ(難航中)以降、歌詞が長らく不明だったのですが、MusicVideoが公式から出され、それに字幕がついているようなので、それを機械翻訳に投げてみようと思います。

Silence
Warning us to violence
Violence
Swearing us to silence

沈黙
暴力を警告する
暴力
沈黙を誓わせる


Silence
Warning us to violence
Violence
Swearing us to silence


Silence
Warning us to violence
Violence
Swearing us to silence


Black mark payback, marking time
With a stone of white do we mark up the night
Shadows shifting, paradigm
To the man behind, prithee pay no mind

黒き印の報復 時を刻み
白き石で夜を照らす
影は移ろい 時代は変わる
背後の者を案ずること勿れ


Silence
Warning us to violence
Violence
Swearing us to silence


Black mark payback, marking time
With a stone of white do we mark up the night
Roughshod riding, overdrive
Tilting windmills wicked, wandering blind

黒き印の報復 時を刻み
白き石で夜を照らす
荒ぶる騎行 暴走
悪しき風車に立ち向かう 彷徨う盲目


Roughshod riding, overdrive
Tilting windmills wicked, wandering blind
Milling slowly grinding fine
All the rotten grist on which I dine

荒ぶる騎行 暴走
悪しき風車に立ち向かう 彷徨う盲目
ゆっくり細かく挽き潰される
全ては我が食卓の 腐った穀物


Black mark payback, marking time
With a stone of white do we mark up the night
Shadows shifting, paradigm
To the man behind, prithee pay no mind

黒き印の報復 時を刻み
白き石で夜を照らす
影は移ろい 時代は変わる
背後の者を案ずること勿れ


Roughshod riding, overdrive
Tilting windmills wicked, wandering blind
Milling slowly grinding fine
All the rotten grist on which I dine

荒ぶる騎行 暴走
悪しき風車に立ち向かう 彷徨う盲目
ゆっくり細かく挽き潰される
全ては我が食卓の 腐った穀物


Silence
Violence
Silence
Violence


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
単語メモ / Word Memo
payback
仕返し。

roughshod
元の意味は馬が滑り止めをつけた、というような意味らしいです。そこから、残忍な、とか、不当に威張り散らす様子を示すらしいです。

overdrive
カタカナで出力されがちで困った単語。自動車など、drive する機械が過剰に(over)動いている様子なので、実際に見ればああこれはオーバードライブだな、といえるのでしょうが、適切な語はなかなか出てこないです。過剰駆動、とかでしょうか。

paradigm
カタカナで出力されがちで困った単語その2。パラダイムシフト、とかでよく耳にするパラダイム、です。ある時代や分野において支配的規範となる物の見方や捉え方、と表現されます。パラダイムシフト、だと、固定観念を破る、的な意味で使われますが、だからといってパラダイムが固定概念、というわけでもないのでは、という気もします。

prithee
願わくば~~したまへ、のような、古語っぽい言い回しらしいです。なので訳の方も古語っぽくしました。最近流行の漫画でこんな感じのタイトルのがあるので、あんまり古語っぽくないですが。
wikipedia(Wikipedia:prithee(英語))を見るともう少し深い意味があるようで、"pritheeは、あたかもその要求が相手の意に反しているかのように、否定的な答えが返ってくるおそれのある要求を意味する。"(DeepLによる部分翻訳)とあります。つまり、ここのフレーズは背後の人の心配をせよ、的な意味合いでいわれているっぽいです。

Tilting windmills wicked
"tilt at windmills"だと、小説『ドン・キホーテ』の主人公が風車に突撃する様子を思わせます。ここも多分その描写でいいのだろうと思います。

Milling slowly grinding fine
風車で穀物をゆっくり粉にする様子。fine は元気でも罰金でもなく「細かく」の意味のfineでしょう。ここで細かくされているのはどうも穀物ではなく風車に突っ込んだ人の肉のような気がしますが…

grist
製粉用の穀物。一応、穀物らしい。

dine
食事をする。夕飯のdinner。食事だけど、ランチとかではなく正餐。

機械翻訳といいつつ、カタカナそのままで残ってしまうのが多かったので、更なる意訳をせざるを得ませんでした。あとは円盤のジャケットに正しい歌詞がすぐ来るのではないかと思います。

ところで、聞き取り案の段階ではあった
Clutch almighty, hold on tight
To begin new thinking, wandering mind
Memory slowly, blinding white
Power unto this stone we shall pray
これらのフレーズはありませんでした。多分風車のところ?の聞き取りが(英語圏の人でも)難しかったのだろうと思います。


----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
コメント(0)
コメント投稿

コミュニティウォール

最新アクティビティ

表示する内容を絞り込むことができます。
※ランキング更新通知は全ワールド共通です。
※PvPチーム結成通知は全言語共通です。
※フリーカンパニー結成通知は全言語共通です。

表示種別
データセンター / ホームワールド
使用言語
表示件数