キャラクター

キャラクター

  • 2

英会話自習室『アーモロートでのとある2人の会話』編

公開
【ダイアログ】首都アーモロートに穏やかな夜が訪れようとしていた頃、公園の隅で芝生に寝転んでいたエメトセルクのもとに、ヒュトロダエウスが近寄ってきて声をかけてきました。(漆黒秘話 第4話『記憶されざる掌編』/Tales from the Shadows "Through His Eyes" より)


Hythlodaeus: I heard the tidings. Congratulations, Hades...or should I say the honorable Emet-Selch of the Convocation of Fourteen?

Emet-Selch: There is naught to congratulate─I merely filled a void. One which, I would remind you, only existed because you refused the honor.

Hythlodaeus: Come now, it went to the candidate best suited to the office. You find practical use for that which you see, while I enjoy the seeing for its own sake.

Emet-Selch: And what does that say about your suitability for your own office? Perhaps I shall raise the subject at the Hall of Rhetoric.




-----------------------------------------

【Words & Phrases】
tigings:知らせ(やや古い表現)
honorable:尊敬すべき、名誉の、(通例 the~)…閣下、…氏。(◯◯先生のような敬称)
the Convocation of Fourteen:十四人委員会  naught:ゼロ、無  congratulate:~を祝う
merely:[名詞句の前で]単なる、ただの。[動詞の前で]単に、ただ  fill:~を埋める、~を満たす
void:空間、虚空/[通例単数形で]空所、すきま  remind…:…に思い出させる、…に気づかせる
exist:存在する(自動詞)  refuse(…):(…を)断る  honor:名誉
Come now: まあ (軽い調子で話を進める表現)  candidate: 候補者、志願者、ふさわしい人物
suited: <…するのに>適している  office: (主に行政の)要職、役職/職務、役割/…省、…局
practical: 実際の、実行可能な、適した、現実的な  while: [対比・譲歩]…なのに対して
for its own sake: そのもののために  suitability: <…としての>適性、適合性、資質
own: (one's~)自分自身の  perhaps: おそらく/…してはどうだろう
the Hall of Rhetoric: 人民弁論館


-----------------------------------------

【AIに頼ったりしてこのまま日本語にしてみる】

Hythlodaeus: I heard the tidings. Congratulations, Hades...or should I say the honorable Emet-Selch of the Convocation of Fourteen?
ヒュトロダエウス: 知らせを聞いたよ。おめでとう、ハーデス…それとも、十四人委員会のエメトセルクさんって呼ぶべきかな?

「tidings」は「news」や「information」を意味する古風な言い回しで、「I heard the tidings.」は「その知らせを聞いた」という意味。「...or should I say~?」で「それとも~と呼ぶべき?」となる。

Emet-Selch: There is naught to congratulate─I merely filled a void. One which, I would remind you, only existed because you refused the honor.
エメトセルク: 祝うようなことではない。単に空席を埋めただけだ。そもそも、その空席は、お前がその栄誉を拒んだからできたものだ、忘れたのか?

「naught」は「nothing」と同じ意味。「merely」は「just」や「only」と同じ意味で、「filled a void」は「空白を埋めた」という意味。「I merely filled a void.」で「私は単に空白を埋めただけだ」という意味。「one」はvoid:空席を指している。関係代名詞「which」以下でなぜvoid:空席が出来たのかを説明している。「I would remind you」で「お前に思い出させようか」、つまり「忘れてないか?」と念押ししてます。

Hythlodaeus: Come now, it went to the candidate best suited to the office. You find practical use for that which you see, while I enjoy the seeing for its own sake.
ヒュトロダエウス: ああ、任せられたのは、その役職に最もふさわしい人物だったろう。キミは目にしたものを実際に使おうとするが、ワタシはただ見ることを楽しんでいるだけだ。

「Come now」でサラッと軽い調子で話を先に進めようとしています。「it went to」は「それは...に与えられた」という意味。接続詞「while」は「2つの出来事」が歯車のように同時に動いているイメージ。「キミは見たものを活用する、いっぽうワタシは見るのを楽しんでるだけだよ」と2つの時系列を並べることでここでは「対比」の表現になっている

Emet-Selch: And what does that say about your suitability for your own office? Perhaps I shall raise the subject at the Hall of Rhetoric.
エメトセルク: だとすれば、お前のその役職への適合性はどうなのだ? 人民弁論館でその話題を出してみようか。

「and」は時間的な流れを感じさせる接続詞。ヒュトロダエウスの話を受けて、「And what does that say…」それならこれはどうなんだ?と話を展開させている、フローを作り出しています。「perhaps」は「also」や「maybe」と同じくらいの意味。「I shall raise the subject」で「私はその話題を提起するつもりです」。


※えー、英語学習中ゆえ、間違っている可能性も大いにありますのでご容赦ください。

-----------------------------------------

【日本語版】

ヒュトロダエウス:やあやあ、十四人委員会への就任おめでとうハーデス。ああ、もうエメトセルクって呼んだ方がいいかな?
エメトセルク:……おめでとうもなにも、必要性があったから収まっただけだ。というか、お前が委員会入りを断ったからこうなったんだぞ、ヒュトロダエウス。
ヒュトロダエウス:いやぁ、それこそ適材適所というものだよ。視えるものをちゃんと活用できるキミと違って、ワタシは視て愉しむだけだからね。
エメトセルク:そんな動機で、創造物管理局局長の職に就いているのもどうかと思うが。一度、人民弁論館で、適任か否かを論じてもらうといいんじゃないか。
コメント(2)

Bellona Gradivus

Zeromus [Meteor]

過去のPLLでシナリオライターの石川さんが出演されたりした際にも、セリフの日本語版と英語版は
どちらが先に書かれたのか(あるいは両方並行して調整しながら決めていったのか)という話題は
聞いた記憶がありません。

この記事を読んでいて、そのあたりにふと興味が湧きました。セリフはその人の性格や状況を表し
ますからね。さらにそれを声優さんがアテる段階で音響監督さんのセリフの演出も加わるので
グローバル視点でFF14のメインストーリーおよび登場人物たちの描き方・演じ方が、(プログラム
として出来上がっている)ストーリーの流れから逸脱しないように気を配ったはずで、ナギ節に
振り返るにはちょうど良いネタですねw

※日本のアニメが海外で吹き替えられる時、一部ではセリフが全く別物に置き換えられてしまい
 意味をなさない場面もある、という指摘を最近耳にします。ローカライズ担当者の「やり過ぎ」
 のようですが、そうした点でも海外でも高い人気のFF14で問題が潜在していないか気にはなり
 ます。

Patty Silverburgh

Unicorn [Meteor]

>Bellona Gradivusさん
先日のラスベガスのファンフェスの開発パネルを見てると、日本語版をベースにしつつ、文脈や感情(あと意図的な引用)も踏まえて翻訳してるみたいですね。すごい・・
サイドストーリーをこうして訳しながら読んでたら、二人が発してる言葉の端々でちゃんと「エメトセルクっぽい」「ヒュトロダエウスっぽい」って感じたのですごく楽しかったですw
コメント投稿

コミュニティウォール

最新アクティビティ

表示する内容を絞り込むことができます。
※ランキング更新通知は全ワールド共通です。
※PvPチーム結成通知は全言語共通です。
※フリーカンパニー結成通知は全言語共通です。

表示種別
データセンター / ホームワールド
使用言語
表示件数