キャラクター

キャラクター

  • 6

FFの英語 第9回 ゴブリンのスィートニクス氏

公開
シリーズFFの英語。第8回からついに蛮族の英語に切り込んだわけですが、今回は続けてリムサで会える蛮族・ゴブリン族のスィートニクス氏にお話を伺いました。

注意:しつこい様でございますが、私は英語の専門家でもなーんでもございません。そやさかい、その辺は重々斟酌しとくなされ。


おぼろげな記憶をたどってみるに、日本語版ではこのスィートニクス氏、かなりのカタコトだったように思います。英語版をやっての感想は「あ、意外にあんまり訛ってない」でした。
まあ、それでも結構なカタコト具合ですし、前回のキキルンの二人から続くカタコト英語的特徴もよく備えているので大変興味深いです。それでは見て行きましょう。

Pshhh...Shkohhh...
Sweetnix is beauteous gobbie and craftysmart trademaker!
「ぷしゅ~、しゅこ~。スィートニクスはうるわしゴブのズルかしこい貿易人!」

pshhhとか、shkohhhは、マスクみたいなのから漏れる息の音でしょうね。
beauteousは文語で「うるわしい」という意味らしいですが、文語を使ったというより、beautifulの言葉選びを間違えたようなニュアンスだと思います。
gobbieはたまに聞きますがゴブリンのラフな言い方で、人間が「あのゴブリンの奴ら!」みたいなときにたまに言います。
craftyは「ずるがしこい」smartは「機転がきく、かしこい」の意で、その二つを合わせて造語しているようです。trademakerもなんとなく意味するところは分かりますが、貿易商ならtraderとかtrading marchantとか言うところじゃないでしょうか。
言いたいことはわかるんだけど言葉選びが変で、理解しようとするとちょっと突っかかるあたりがカタコト的感じが出ています。
また、キキルン族と同じく、1人称を使うのが苦手らしく自分の名前を使って3人称で表現しています。beauteous gobbieの前に不定冠詞のaが抜けていることから、やはり冠詞も落ちるようです。さらに見てみましょう・・・。

Sweetnix makes busydeal with uplanders! Need deliver letter to Gate of Mealvaan, but Sweetnix has shivershakes.
「スィートニクス、チジョー人とトリヒキする!メルヴァーンの門に手紙届ける必要、でもスィートニクス、ぶるぶるふるえる」

busydealdealが「取引」なので、make a business with「~と取引する」のことでしょう。ここでもaが落ちています。uplanderは・・・「高地人」と言う意味なんですが、これは明らかに人間のことを指しているので・・・、詳しくは知りませんがゴブリンが地下に住んでて、人間を地上人と呼んでいるようなニュアンスが感じられます。ゴブリン・・・、地下に住んでる蛮族なんでしょうか?
Need deliver letterでは、主語も落ちてます。動詞の他に助動詞まで現れるともう、主語の余地がなくなるのだと思います。I need to deliver a letterと言うところですかね。さらに続きます。

Uplander walks to Gate of Maelvaan for Sweetnix? Uplander delivers letter to taxlady P'tahjha?
「チジョー人、スィートニクスのため、メルヴァーンの門に行く?チジョー人、税金の婦人ペ=タージャさんに手紙、とどける?」

いきなりuplanderとか言われてびっくりしますが、これは人間一般のことではなく、特定の人間、目の前にいる冒険者のことを言っているみたいです。つまり、ここでは2人称のyouも使えないほど人称表現に不慣れだということのようです。1人称・2人称にかかわらず、全部3人称として表現していますね。
また、Could you...?のように、依頼する表現を知らず、単に疑問形で依頼表現に変えています。
冠詞に関してはthe uplanderとか、the Gate of Maelvaanとか、the letterが予想されるところですが、全部落ちています。やはり、基本的に不定冠詞・定冠詞の類は全然使わないみたいです。

以下、ゴブリン族一般のものかわかりませんが、スィートニクス氏の英語の特徴を挙げると・・・。

単語がぴったりのものでなく、わかるけどちょっと違う単語や造語が使われる。

人称の表現を使えず、すべて3人称を使って表現する。

不定冠詞・定冠詞の類が全部落ちる。

依頼の表現など、すこしこった表現は習得していない。

②と③はキキルン族にも共通することから、カタコト英語としては割とスタンダードな形式なのかもしれません。②の形式はカタコトでも何かかわいく感じるのは、日本語の人称表現があまり厳格ではなく、1・2・3人称で動詞の語尾が変わるなどの文法もないため、あまり気にならないからかもしれません。
③は、なんだかすごくカタコト的に感じますが、日本語で言ったら「てにをは」を抜けた文章にイメージが近いかもしれません。

追記:①に関してはスィートニクス氏自体がこんなことを言っていました。

Sweetnix write many letters, but never find right words!
「スィートニクスたくさん手紙書く、でもぴったりな言葉見つからない!」

なので①はゴブリン族と言うより、スィートニクスさんの特徴なのかもしれない。
ここで3人称単数の-sがついていないのは・・・、おそらく制作側のミスでしょうねw

とにかく、今回はスィートニクス氏の英語を見てきました。
この調子で、蛮族の英語に切り込むと面白くなりそうです。それでは!
コメント(6)

Moffy Fluffy

Pandaemonium [Mana]

おもしろい!

Gedeeltelijk Zombie

Gungnir [Elemental]

>もふもふさん
でしょう?w

始めた当初は自分でもめんどくさいこと始めたなと思いましたが、結構奥深いので今では自分でも楽しんでやってます。
普段なかなか触れることのない英語が出てきておもろいです。

Moffy Fluffy

Pandaemonium [Mana]

多少英語が出来るので始める前はトンベリサーバーに行こうかと思ってたんですけど、過密サーバーで行けなかったんですよ。
でもこれを読んでわかりました。私にはハードルが高い!笑
次回も楽しみにしてます。フォロー申請してるので良かったら許可してください。

Gedeeltelijk Zombie

Gungnir [Elemental]

英語版ですか?
英語版はどのサーバでも、いつからでも言語切り替えるだけでできますよ!

ただ、確かにハードルは結構高いですね~。
私は訳あって週に1時間しかゲームをやっていないので、1時間分の会話を全部画像に残してあとで全部翻訳するという荒業でなんとかやり過ごしていますが・・・。

でも、面白いことは面白いです。

Moffy Fluffy

Pandaemonium [Mana]

それはすごい方法ですね。
この日記のための努力が半端じゃない。
おつかれさまです!

Gedeeltelijk Zombie

Gungnir [Elemental]

ま、結果的にこんな方法になってしまったんですがね。

とにかく頑張りますよ!
コメント投稿

コミュニティウォール

最新アクティビティ

表示する内容を絞り込むことができます。
※ランキング更新通知は全ワールド共通です。
※PvPチーム結成通知は全言語共通です。
※フリーカンパニー結成通知は全言語共通です。

表示種別
データセンター / ホームワールド
使用言語
表示件数